20世纪20年代,上海成为中国电影的制作中心,当时在上海放映的各种影片中,外国片与国产片比例约为2:1;而在北京和天津,这一比例高达5:1甚至6:1。上海与京津放映中外电影比例不同,能够说明这一现象的应是
A.外国电影的制作水平较高B.京津民众对外来事物更具热情
C.中国电影拷贝流通税费重D.上海民众的社会心态更为开放
《泰晤士报》记者莫里循在辛亥革命爆发后给报社的电文中使用了“革命”一词。而《泰晤士报》新闻部主任达•狄•布拉姆则指出,革命只适合成功的叛乱,只能在叛乱已经成功之后使用。除非并知道清政府已经被推翻,不论起义的形势如何严重,不能将起义说成是革命。《泰晤士报》在13日刊登武昌首义时最终使用的标题是“起义”。这表明此时的《泰晤士报》
A. 支持中国革命
B. 反对中国革命
C. 舆论导向谨慎
D. 认清了起义前景
有诗云:举头铁索路行空,电气能收夺化工。从此不愁鱼雁少,音书万里一时通。该诗赞颂的文明成果是
A. 电报 B. 火车 C. 电视 D. 互联网
19世纪初期,当蒸汽机车轰鸣奔驰的时候,衣冠楚楚的绅士、淑女与衣衫褴褛的下层人民同挤一列火车,还得到处给别人让路。保守人士惊呼,铁路会带来某种“平等化的危险”。民主人士则拍手称快,“我看到火车真高兴,我想封建制度是永远一去不返了”。这段材料主要反映了先进科技
A. 极大地冲击了社会关系
B. 资产阶级与平民实现了完全平等
C. 改变了落后的社会制度
D. 造成了社会秩序的混乱
日本人由于学习西方的需要用汉字翻译了不胜枚举的西方词汇,那么同样受着西方列强压迫、同样渴望学习西方先进文化技术的中国难道没有尝试过翻译过吗?为何中国人需要假用日本人所造的词汇呢?我们可以比较严译与日译,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化”,严译“天演”;“philosoph”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”;“society”日译“社会”,而严译“群学”。该材料说明近代中国大量使用日译西方词汇的重要原因是
A. 日译西方词汇更接近西方词汇的原意
B. 近代日本翻译了更多的西方词汇
C. 明治维新后的日本比中国先进
D. 日译西方词汇更通俗易懂
阅读《20世纪70年代主要资本主义国家经济发展表》,表中出现的变化和影响,主要是
国别 | 农业 | 制造业 | 第三产业 |
联邦德国 | 3% | 48% | 49% |
美国 | 2% | 36% | 62% |
A. 国家加强对经济的干预,促进经济的高速发展
B. 普遍实行国家福利政策,有效缓和了社会矛盾
C. “新经济”的出现,使社会经济持续增长
D. 大力发展第三产业,使经济结构发生重大变化